今日の歌詞解説は What Is This Thing Called Love? です。
早速いきましょう。
【What is this thing called love?】
「love と呼ばれるこのものは何ですか?」と言っています。
まわりくどい表現ですねえ。
主人公の戸惑いと混乱を感じます。
主人公の中で、「love」という言葉は輪郭を失ってしまったのでしょうか。
【This funny thing called love?】
文頭の What is が省略されていると考えることもできますし、最初の文の this thing called love が言い換えられている(詳しく説明されている)と考えることもできそうです。
いずれにせよ、 funny という単語がポイント。
「おもしろい、滑稽な」というイメージのある単語ですが、ここでは「奇妙な、不思議な」といった意味だと思います。
【Just who can solve its mystery?】
「誰がその謎を解けるのか?」と言っていますが「誰も解くことはできないだろう」という意味を含んでいるように思います。
just という単語は本当に難しいです。
肯定のニュアンスなのか否定のニュアンスなのか?
強調しているのか弱めているのか?
英語力不足で、わからないです・・・(泣)
【Why should it make a fool of me?】
it は this thing called love を指しています。
make a fool of ~ は「~をばかにする」。
should は助動詞で、ここでは感情を強調する役割を果たしています。
「なぜそいつは俺をバカにするんだ?(バカにするんじゃねーよ!)」というニュアンスでしょうか。
不本意な状況に納得できていない、まだ心を残していて振り回されている、そんな感じがします。
【I saw you there one wonderful day】
「ある素晴らしい日、私はそこであなたに会った」ですね。
【You took my heart and threw it away】
「あなたは私の心をとらえて、そして投げ捨てた」。
throw away は「捨てる、処分する」。
it は my heart を指しています。
【That's why I ask the Lord in heaven above what is this thing called love】
That's why ~ は「それゆえ~である」という意味です。
もともとの形は That's the reason why ~ (それが、なぜ~なのかという理由です)で、why は関係詞です。
その形から the reason が省略されて、That's why ~ となっているのです。
この文全体の意味は「そういうわけで、私は天上の主に "What is this thing called love?" と尋ねるのです」ということになりますね。
主人公は恋をして捨てられた。
そして何をどう考えたらよいのかわからなくなって、神様に対して「 love って何なの?」と問いかけている、ってことですね。
以上、参考になりましたら幸いです。
著作権の関係上、ここでは解説以上に踏み込んだ翻訳・和訳をすることはできません。
皆様それぞれに試みていただければ、と思います。
/// Words by Cole Porter ///
★こちらの記事もどうぞ