今日の歌詞解説は Moonlight Serenade (ムーンライト・セレナーデ)です。
早速いきましょう。
【 I stand at your gate 】
「私はあなたの門に立つ」ですね。
とても簡単な文に思えますが、なぜ現在形なのかな? という点が気になります。
手元の文法書の中に「現在時制と現在進行形の違い」という項目がありました。
その中に、以下のような説明があって、これかな? と思いました。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
現在時制:現在の一般的事実・習慣
現在進行形:現時点の一時的な現象・活動
He sleeps eight hours a day.(彼は1日8時間寝る)
He is sleeping now.(彼は今眠っている)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
つまり、主人公は習慣的に(夜な夜な)恋人の家にやって来て門のところに立ってる、ということなのかなあ、と思います。
実はそんな深いニュアンスはないのかも、という気もしますが。
【 And the song that I sing is of moonlight 】
「そして私が歌う歌は、月光の歌です」。
that は関係代名詞で、the song that I sing は「私が歌う歌」という意味になります。
of moonlight が少々わかりにくいですね。
「of + 名詞」で形容詞句となって、「~の」という意味になるのです。
関係代名詞に導かれる節( that I sing )を取り除いてみると、さらに理解しやすくなります。
the song is of moonlight となりますね。
「その歌は、月光の(歌)だ」ってことです。
【 I stand and I wait for the touch of your hand in the June night 】
「6月の夜、私はたたずんで、あなたの手が触れるのを待つ」ですね。
touch of your hand は「あなたの手が触れること」だとも「あなたの手の感触」だとも考えられます。
【 The roses are sighing a moonlight serenade 】
「バラたちがムーンライト・セレナーデをため息のように奏でている」。
ここは現在進行形です。
急に「現時点で起こっていること」の話になりました。
serenade は「夜、恋人のいる部屋の外で歌う(奏でる)歌(曲)」のこと。
sigh は「ため息まじりに言う、語る」ですが、ここでは「ため息のような雰囲気で歌う、奏でる」ということでしょう。
いつものように彼女のところへやって来た主人公ですが、今夜は何やら格別な雰囲気のようですね。
ここでちょっと気になることが。
主人公は既に彼女から受け入れてもらっているのでしょうか?
頑張ってるけど今のところ思いは届いてなくて、今夜こそ!なのでしょうか?
どうなのでしょう。
あ、いつの間にか「主人公は男性」ってことになってますね。
でも、たぶん間違いではないと思います。
【 The stars are aglow 】
「星たちは照り輝いている」。
aglow は「燃え立つように照り輝いて、情熱に燃えて」。
【 And tonight how their light sets me dreaming 】
「そして今夜は、星たちの光はなんと私を夢見させるんだろう」。
set ... ~ing は「...を~させる」です。
【 My love, do you know that your eyes are like stars brightly beaming 】
「愛する人よ、あなたの瞳は明るく輝く星のようだと知っていますか?」。
that 以下が動詞 know の目的語になっています。
beam は「光を発する、輝く」。
beaming は beam の現在分詞で、形容詞的に stars を修飾しています。
【 I bring you and sing you a moonlight serenade 】
「私はあなたにムーンライト・セレナーデを持参して歌う」ですね。
a moonlight serenade は bring と sing の両方の動詞の目的語になっています。
bring という動詞の意味を直感的にとらえることは難しくないですが、どんな日本語をあてればいいんでしょう?
「持参する」ではあまりにも・・・ですよねえ。
「歌の内容を理解する」ことの先にある「翻訳、訳詞」には大変な苦労があるのだろうなあ、と思います。
【 Let us stray till break of day in love's valley of dreams 】
「夜明けまで愛の夢の谷をさまよいましょう」。
let us ~ は「~しようよ」という勧誘です。
口語では Let's ~ となりますよね。
stray は「道に迷う、さまよう」。
break of day は「夜明け」。
【 Just you and I 】
「あなたと私だけ」。
【 A summer sky 】
「夏の空」。
【 A heavenly breeze kissing the trees 】
「木々にキスをする天国のようなそよ風」。
heavenly は「天国のような、神々しい、(口語で)すてきな」。
ここまで、文になっていない言葉の断片が続きました。
夢のような愛の世界のことなのですから、文法なんて無視!でOKなのでしょう(笑)
【 So don't let me wait 】
「だから私を待たせないでください」。
今日は来てくれるのが遅いね、はやくおいで・・・なのでしょうか?
お願いだから僕の気持ちを受け入れて、待てないよ・・・なのでしょうか?
う~ん、わからないです。。。
【 Come to me tenderly in the June night 】
「6月の夜、優しく私のところに来て」。
【 I stand at your gate 】
「私はあなたの門に立つ」。
【 And I sing you a song in the moonlight a love song, my darling, a moonlight serenade 】
「そして私は月明かりの中であなたに愛の歌を歌う、愛する人よ、ムーンライト・セレナーデを」ですね。
my darling という呼びかけからすると、二人は既に親しい仲になってるのかな? という気もします。
以上、参考になりましたら幸いです。
著作権の関係上、ここでは解説以上に踏み込んだ翻訳・和訳をすることはできません。
皆様それぞれに試みていただければ、と思います。
/// Words by Mitchell Parish///
★こちらの記事もどうぞ