今日の歌詞解説は Love Is A Many-Splendored Thing 。
同名の映画(邦題は「慕情」)の主題歌です。
早速いきましょう。
【 Love is a many-splendored thing 】
「愛は many-splendored なものである」と言っています。
では、「 many-splendored 」は一体どういう意味なのでしょう?
手元の辞書には、このままの形では載っていませんでしたが、参考になりそうな例を見つけました。
many-sided という言葉です。
「多方面の、多方面にわたる、多芸の、多義の」といった意味だとのこと。
これ、 side (側面)という名詞から「側面を持つ」という動詞が派生して、その語尾に ed がくっついて「~という側面を有する」という形容詞になって、その前に many を添えて「多数の側面を有する」という意味になったのだろうなあ、と思います。
他には many-headed 「多頭の」、many-valued 「多価の、多値の」という例がありました。
これらと同様に考えると、many-splendored は「多数の splendor を有する」ということになりそうですね。
splendor は「輝き」。
文全体で「愛は、たくさんの輝きを持つものである」ということになりますね。
【 It's the April rose that only grows in the early spring 】
「それは、早春にだけ育つ4月のバラである」。
that は関係代名詞です。
【 Love is nature's way of giving a reason to be living, the golden crown that makes a man a king 】
まずは living までを見てみましょう。
reason は「理由、根拠、わけ、動機」。
give a reason to be living で「生きていることに理由を与える、生きていることを動機づける」といった意味になります。
way は「やり方、方法、流儀」。
nature は「自然」と訳されることが多いですが、「人間の自然の姿、(人・物の)本性・本質・性質」といった意味合いもあります。
nature's way of ~ing は「自然が~する方法、やりかた、流儀」。
living までの意味は「愛は、生きる理由を与える自然のやり方である」ということになりますね。
「愛は生きる動機となる。人間はそのようにできている。」といったニュアンスだと思います。
後半の the golden crown 以下は「(愛は)男を王にする金の王冠である」ですね。
that は関係代名詞です。
make ... ~ は「 ... を~にする」という意味です。
【 Once on a high and windy hill, in the morning mist two lovers kissed and the world stood still 】
長めの文ですが難しくはありません。
「ある時、高く風の強い丘の上で、朝霧の中、二人の恋人たちがキスをした。そして世界は静止した。」ですね。
【 Then your fingers touched my silent heart and taught it how to sing 】
teach ... ~ は「 ... に~を教える」。
it は my silent heart を指しています。
how to sing は「どうやって歌うかということ」、つまり「歌い方」です。
全体で「それから、あなたの指が私の寡黙な心に触れて歌い方を教えた」ということになります。
イマイチわからないのは、この文と前の文の時間的なつながりです。
「恋人同士がキスをして、世界が一瞬止まって、それから・・・」と考えるのが自然かなあ、と思うものの、少し違和感があるのです。
前の文の登場人物は「恋人たち」で、語り手は別に存在するような感じがします。
でも、この文に登場するのは「あなたと私」で、主観の世界です。
そのズレが気になってしまうのです。
じゃあ、前の文とこの文との間には、もっと大きな時間の隔たりがあって、当事者も異なるのでしょうか。
もしかしたら前の文は「過去の恋の話」なのかな。
だとすると「その愛は育たずに世界は止まってしまったけれど、時を経てあなたが現われて・・・」ってことになりそうです。
う~ん、それも違うような。
「恋人同士のキスは小さな花芽のようなもので、しばらくは動かずにいたけれど、時期が来て育って美しい花を咲かせた」ってことかなあ、と考えたりもします。
それだったら、視点が客観から主観に移動するのも理解できる気がします。
最初の方の「 It's the April rose that only grows in the early spring 」のイメージとも重なりますし。
う~ん・・・。
結局、私の英語力では結論が出ないです。
とりあえず現時点で考えたことを書き留めておく、ということでご容赦くださいませ。
【 Yes, true love's a many-splendored thing 】
「そう、本物の愛はたくさんの輝きを持つものである」ですね。
以上、参考になりましたら幸いです。
著作権の関係上、ここでは解説以上に踏み込んだ翻訳・和訳をすることはできません。
皆様それぞれに試みていただければ、と思います。
/// Words by Paul Francis Webster ///
★こちらの記事もどうぞ