今日の歌詞解説は Just In Time です。
早速いきましょう。
【 Just in time, I found you just in time 】
in time は「間に合って、遅れずに、ちょうどよい時に」。
そこに just がくっついていますから、just in time は「ちょうど間に合って、まさにちょうどいい時に」といった意味になります。
主人公は絶妙のタイミングで運命の相手を見つけた、ということですね。
【 Before you came, my time was running low 】
「あなたが現われる前、私の時間は低く流れていた」ですね。
low は副詞で、「低く、低い調子で、消沈して」といった意味です。
「低調で」という日本語がいちばんしっくり来る気がします。
【 I was lost 】
「私は道に迷っていた」という感じでしょうか。
lost は形容詞です。
辞書にはたくさんの訳語が載っています。
この場面にあてはまりそうなのは「道に迷った、こわれた、混乱した、自信を失った」といったあたりでしょうか。
【 The losing dice were tossed 】
「負けのサイコロが投げられた」ですね。
なぜ助動詞が was ではなくて were なのかな? と思ったのですが、dice という単語は die の複数形なのだそうです。
どちらも「サイコロ」を意味するようですが、使い分けに基準があるのかどうか、よくわからないです。
losing は形容詞で、「負けそうな、負けの、損をする」という意味。
実際には負けが決定ではなくて、「サイコロは既に投げられて負けかと思われたけれど、ちょうどそこへ君が現われて人生大逆転!」というのがこの歌です。
【 My bridges all were crossed, nowhere to go 】
「私の橋は全て渡られた、どこへ行くこともなく」。
いろいろなことを試みつくしたけれど何の結果も出なかった、ということなのかなあ、と思います。
あるいは、目的地もわからないままジタバタと動き回った、ということなのかも。
nowhere は「どこにも~ない、どこへも~ない」という意味の副詞です。
そこへ to go という不定詞が加わって、nowhere to go で「行くべき場所はどこにもなく、どこにも行き場がなく」という意味になっているのだと思います。
【 Now you're here 】
「今はあなたがここにいる」ですね。
【 And now I know just where I'm going 】
「そして今、私は自分がどこへ向かっているのかわかっている」。
【 No more doubt or fear 】
ここは文になっていませんが、何かしら省略されているのだと思います。
おそらく There is または I have が省略されているのでしょう。
「もう疑いも怖れもない」ということですね。
【 I've found my way 】
「私は私の道を見つけた」。
【 For love came just in time 】
「愛がまさにちょうどよい時にやって来たからだ」。
【 You found me just in time and changed my lovely life that lovely day 】
「あなたはまさにちょうどよい時に私を見つけた、そしてあの素晴らしい日に私の素晴らしい人生を変えた」ですね。
以上、参考になりましたら幸いです。
著作権の関係上、ここでは解説以上に踏み込んだ翻訳・和訳をすることはできません。
皆様それぞれに試みていただければ、と思います。
/// Words by Adolph Green & Betty Comden ///
★こちらの記事もどうぞ