成見和子のブログ

日々雑感、ジャズ歌詞、映画、読書。「やさしい法律用語解説」は現在準備中。

ジャズ歌詞解説 ~Stella By Starlight~

今日の歌詞解説は Stella By Starlight (星影のステラ)です。

早速いきましょう。

 

【 The song a robin sings through years of endless springs 】

「何年もの終わりのない春を通してコマドリが歌う歌」と言っていますが、これは文ではなくて名詞句です。

the song のあとに関係代名詞が省略されていて、a robin 以下が the song を修飾しています。

robin は「ヨーロッパコマドリ」だそうですが、日本人には馴染みがなくてイメージしにくいですよね。

「綺麗な声で鳴く鳥である」、「春のイメージと結びついている鳥である」といった程度の理解をしておくしかなさそうです。

years of endless springs とは大げさな表現ですが、「ず~っと春が続く楽園」のイメージなのかなあ、と思います。

・・・さっきから「イメージ」という言葉を多用していますが、この歌の歌詞は「理屈じゃなくて感性」みたいな面があるため。

みなさま、それぞれに世界を思い描いてみてくださいませ。

 

【 The murmur of a brook at even-tide that ripples by a nook where two lovers hide 】

中ほどの that は関係代名詞ですので、まずは that の前までを考えてみましょう。

「夕暮れの小川のさざめき」ですね。

日本語の「さざめき」よりは、もう少し静かな音かもしれません。

「は~るの小川はさらさら行くよ」の「さらさら」ぐらいな感じかも。

brook は「小川」、even-tide は「夕暮れ」です。

that 以下はこの「夕暮れの小川のさざめき」を修飾(説明)しています。

ripple は「さざなみが立つ、さらさら流れる」。

nook は「隅、引っ込んだ所、隠れ場所」。

by a nook で「隠れ場所のそばで」。

そのあとの where は関係副詞で、where two lovers hide が a nook を修飾しています。

「二人の恋人たちが隠れる隠れ場所」ですね。

全体で「恋人たちの隠れ場所のそばでさらさら流れる、夕暮れの小川のさざめき」という意味になります。

これも文ではなくて名詞句です。

 

【 A great symphonic theme, that's Stella by starlight and not a dream 】

これは文になっています。

「すばらしい交響曲の主題、それが星影のステラ、そしてそれは夢ではない」という意味です。

この文の前の二つの名詞句は、「すばらしい交響曲の主題」の具体例、例示だったのですね。

この歌は、星明かりにたたずむ女性ステラの姿を描写したものなのですが、それがあまりにも崇高で美しく、まるでシンフォニーのテーマのよう。

言葉で表現するには難しすぎるけれども、最初の二つの名詞句、「コマドリの歌」や「小川のざわめき」で何とか表現してみた、ということなのですね。

そして、それは想像の世界なのではない、夢なのではない、現実なのだ、と言っているのですね。

 

【 My heart and I agree she's everything on earth to me 】

My heart and I agree は「私の心と私は同意した」という意味です。

つまり、心から納得した、得心した、という感じでしょう。

同意の内容が she 以下です。

「彼女は私にとって地上の全てのものである」ですね。

この世の全て、すばらしい自然も何もかもが彼女の上に体現されている、というのです。

ステラ=世界、ということですね。

 

いやいや、何という壮大な歌詞でしょう。

この歌詞の内容を飲み込めるかどうかは、読む人それぞれの想像力、イメージの力にかかっている、といえそうです。

 

ところで・・・

 

この歌の歌詞には「女性が歌うバージョン」が存在します。

ステラは女性で、その女性を崇めているのは男性、ということですから、この歌は男性ボーカルが歌うのが基本です。

でも女性ボーカルが歌うこともあり、その時に歌詞が異なってくる場合があるのです。

最後の一文が変化しますので、それをご紹介しましょう。

 

【 She's all of these and more 】

「彼女はそれら全てであり、それ以上である」。

 

【 She's everything that you'd adore 】

「彼女はあなたが崇める全てのものである」。

 

つまり、ステラを崇拝する男性の姿を一歩引いて客観的に描写する、というスタンスになるのです。

私は、こちらの歌詞もいいなあ、と思います。

客観的なスタンスになる分、星明かりの中にたたずむステラの姿の美しさが純粋になる、という感じでしょうか。

 

以上、参考になりましたら幸いです。

著作権の関係上、ここでは解説以上に踏み込んだ翻訳・和訳をすることはできません。

皆様それぞれに試みていただければ、と思います。

/// Words by Ned Washington///

 

★こちらの記事もどうぞ