今日の歌詞解説は My Foolish Heart (マイ・フーリッシュ・ハート)です。
ヴァースから歌っているものを聞いたことはないのですが、ヴァース部分も読んでみることでコーラスの歌詞の理解が深まると思います。
早速いきましょう。
(ヴァース)
【 The scene is set for dreaming 】
scene は日本語で「シーン」でも通じますね。
「舞台、場面」です。
set という動詞は日本語で「セットする」でも通じそうですね。
ここでは「整える、用意する」です。
is set と受動態になって「整えられた」という意味になります。
前置詞 for は「~に向かって、~のために」という意味。
dreaming は動詞 dream に ing がくっついて名詞的な働きを持つようになったもの。
「夢見ること」ですね。
文全体で「夢見る舞台は整えられた」ということになります。
【 Love's knocking at the door 】
knock は「ノックする」です。
love がやって来てドアをノックしているのですね。
【 But oh, my heart, I'm reluctant to start for we've been fooled before 】
my heart は「ねえ、私の心さん」と呼びかけているのです。
reluctant は「気が進まない」です。
reluctant to start で「スタートする気になれない」ですね。
愛がやってきてドアを叩いているのに、ドアを開けて迎え入れるのには躊躇がある、そんな気分なのですね。
その理由が for 以下で説明されています。
「私たちは以前に騙されたことがあるから」なのです。
fool はここでは動詞で、「だます」という意味です。
we は「私の心」と「私」です。
主人公は、自分の心と対話しているのですね。
ここまでがヴァースです。
状況がイメージできましたよね。
ではコーラスへ進みましょう。
(コーラス)
【 The night is like a lovely tune 】
tune は「曲、歌曲、旋律」。
「夜は美しい曲みたいです。」とは一体どういう状況なの? ですが、あまり深く考えなくてもいいかもしれないですね。
要するに、舞台が整って、まるで美しい歌曲みたいな世界になっている、ということなのでしょう。
【 Beware, my foolish heart 】
beware は「用心する」という意味の動詞です。
ここでは、この動詞一語で命令形になってます。
「気をつけなさい!」ということですね。
誰に対して「気をつけて!」と言っているのかというと、それが my foolish heart です。
ヴァースにも出てきたように、この歌は「私」と「私の心」との対話で出来ているのです。
foolish は「愚かな」という意味ですが、my foolish heart を「私の愚かな心」としてしまうと、ちょっと違うかなあ、という気がします。
ヴァースにも出てきたとおり、この主人公は以前に恋で失敗して痛い目にあったことがあって、自分の判断力にちょっと自信が持てない。
そんな状態を「前にも騙されたことがある、おバカな私の心さん」と表現しているのだと思います。
【 How white the ever constant moon 】
constant は「不変の」。
ever は「いつも、常に」。
the ever constant moon で「いつも変わらぬ月」ですね。
そんな月が今夜は「何て白いんでしょう!」。
この文は感嘆文だろうと思います。
moon のあとに動詞 is が省略されているのだと思います。
white が「明るく輝いて美しい」なのか「青白くて不気味」なのか、どっちなのかはよくわからない・・・です。
【 Take care, my foolish heart 】
take care は「用心する、気をつける」。
先に出てきた beware と同じですね。
これも命令形です。
【 There's a line between love and fascination 】
この文のキモは fascination という単語にあると思います。
辞書によると「魅せられること、魅惑、うっとりすること、魅了」だとのこと。
love と対比して、一時的、表面的、刹那的・・・みたいなニュアンスなのかなあ、と思います。
「ホンモノ~ニセモノ」という対立軸でも解釈できるかもしれませんね。
ぴったりくる日本語が見つからない、難しいニュアンスの単語だと思います。
line は「線、境界線、境界」。
「ライン」でも通じそうですね。
fascination と love の間には境界線がある、そこを見誤らないでね、気をつけてね、と自分の心に語りかけているのですね。
【 That's heard to see on an evening such as this 】
that は a line を指しているのだと思います。
that's heard to see で「それ(境界線)を見るのは難しい」ですね。
on an evening such as this は「こんな夜には」。
【 For they both give the very same sensation when you're lost in the magic of a kiss 】
最初の for は接続詞で、理由を示す機能があります。
「なぜなら・・・」という感じ。
この文は、前の文の「こんな夜には境界線が見えなくなってしまう」に対して、その理由を説明しているのです。
they は love と fascination のことです。
sensation は「感覚、知覚、感情、気持ち」。
give は通常「あげる、与える」と理解されることが多いですが、ここでは「(自然または物理的作用の結果として)生じる、発する、生む」という説明がぴったりくると思います。
「love と fascination、どちらも全く同じ感覚を生じさせるもの。だから境界線が見えなくなってしまう、見分けがつかなくなってしまう。」ということなのですね。
で、どんな状況で「全く同じ感覚が生じる」のかというと、when 以下で説明されています。
「キスの魔法に我を忘れてしまう時」ですね。
be lost in ~ で「~に(我を忘れて)夢中になる、没頭する」という意味です。
【 His lips are much too close to mine 】
「彼の唇が近すぎる」ですね。
【 Beware, my foolish heart 】
「私の foolish な心さん、気をつけて!」と言っていますが、和訳するとしたら foolish をどう訳すんだろう? 難しいだろうなあ、と思います。
【 But should our eager lips combine then let the fire start 】
これは難しい文ですね。
if が省略されているのです。
元の形を復元すると if our eager lips should combine となります。
if が省略された上に、語順がひっくり返って should が前に出て来ているのです。
「もしも私たちの eager な唇が combine したとしたら」という意味です。
combine は「結合する、結びつく」という意味。
「唇が結合する」ではあんまりですから、訳すとしたら「唇が重なる」といったところでしょうか。。
eager は「熱望して、切望して、~したがっている」という意味の形容詞。
訳すのは難しいでしょうねえ・・・。
let ~ ... は「~に...させなさい」という命令文です。
誰に対して命令しているのかというと・・・my foolish heart しか考えられないです。
この歌は I と my foolish heart が対話しているのですから。
命令というよりは、対話の末に「そうやってしまおう!」と合意した、というニュアンスかもしれないですね。
「もしも唇が重なったとしたら、その時は fire をスタートさせちゃおう!」という感じでしょうか。
fire は「炎、情火、情熱」です。
【 For this time it isn't fascination or a dream that will fade and fall apart 】
文頭の for は接続詞。
理由・根拠を示します。
前の文に続けて「なぜなら、今回は、これは fascination じゃないのだから」と言っているのです。
or にはいろんなニュアンスがあって、「AまたはB」のこともあれば「AすなわちB」のこともあります。
ここでは「AすなわちB」なのではないかなあ、と思います。
「魅惑、すなわち fade して fall apart してしまう夢」ということですね。
fade は「(色が)あせる、(音や光が)消えていく、しぼむ、しおれる」です。
日本語でも「フェードアウト」なんて言いますよね。
fall apart は「ばらばらにこわれる」です。
【 It's love 】
これは愛なの、と言っていますが・・・「言い聞かせる」、「そう思いたい」というニュアンスなのかもしれません。
【 This time it's love my foolish heart 】
「今回は愛なのよ、私の foolish な心さん!」ですね。
う~ん、最後の最後まで foolish にピッタリな日本語が見つかりませんでした・・・。
以上、参考になりましたら幸いです。
著作権の関係上、ここでは解説以上に踏み込んだ翻訳・和訳をすることはできません。
皆様それぞれに試みていただければ、と思います。
/// Words by Ned Washington ///
★こちらの記事もどうぞ